Why do we come to this place, to Hiroshima? 我々全員は、すべての人間が持つ豊かな価値やあらゆる生命が貴重であるという主張、我々が人類という一つの家族の一員だという、極端だが必要な観念を語っていかなければならない。. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles, we can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Those who died, they are like us. 彼らの魂は我々に内面を見つめ、我々が何者であるか、これからどのようになっていくのかを考えるように語りかけている。. 広島を際立たせているのは戦争という事実ではない。歴史的な遺物をみれば、暴力による争いが初期の人類からあったことが分かる。我々の初期の祖先は石から刃物を作り、木からヤリを作る方法を学んだ。こうした道具を狩りだけでなく、同じ人類に対しても用いるようになった。. Ordinary people understand this, I think. How easily do we learn to justify violence in the name of some higher cause? Ordinary people understand this, I think. 我々はこうした物語を被爆者から学ぶ。原爆を落としたパイロットを許した（被爆者の）女性は、憎むべきはパイロット個人ではなく戦争そのものだと理解していた。日本で殺された米兵の家族を探し当てた（日本人）男性は、米国人も自分と同じように家族を亡くした喪失感を抱えていると感じた。, My own nation's story began with simple words: "All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness. 遺伝情報のせいで、同じ過ちを繰り返してしまうと考えるべきではない。我々は過去から学び、選択できる。過去の過ちとは異なる物語を子どもたちに語ることができる。我々は同じ人間であると伝え、戦争を今よりも起きにくくし、残虐さが簡単には受け入れられなくなるような物語だ。. We must change our mindset about war itself -- to prevent conflicts through diplomacy and strive to end conflicts after they've begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy but by what we build. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. It is worth protecting and then extending to every child. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind. On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? But staying true to that story is worth the effort. The wars of the modern age teach us this truth. 言葉だけではそのような苦しみに声を与えることはできない。歴史を真っすぐに見つめ、再び苦しみを生まないために何を変えなければいけないのかを問う共通の責任がある。. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth, and yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes, an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. On every continent the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. What a precious thing that is. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. Nations arise telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. トップページ We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. What a precious thing that is. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines. Mere words cannot give voice to such suffering. It is worth protecting and then extending to every child. We can think of those things and know that those same precious moments took place here 71 years ago.
Some day the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness. 国家や指導者がこうした単純な知恵を使って（国の方向を）選択するならば、広島の教訓が生かされたことになる。. 詳しくはこちら. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting but against their own kind. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspired to restrict and roll back and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons. 世界各地には勇敢で英雄的な行動を伝える記念碑や、言葉には言い表せないような邪悪な出来事を反映する墓や空っぽの収容所など、戦争を記録する場所が数多く存在している。. Oppressed peoples and nations won liberation. 数年の間におよそ６千万人の命が奪われた。我々と変わらない男性や女性、子供たちが銃撃され、打たれ、連行され、爆弾に巻き込まれた。投獄されたり、飢えたり、ガス室に送り込まれたりした。. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. It fuels our moral imagination, it allows us to change. We see these stories in the Hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. 世界の文明の歴史は穀物不足や黄金への欲望、民族主義や宗教的熱意といった理由で、戦争で満ちている。帝国は台頭し、衰退した。人々は支配されたり解放されたりしてきた。節目節目で苦しんできたのは罪の無い人々であり、数え切れない彼らの名前は時とともに忘れ去られてきた。. We're not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. But the memory of the morning of August 6, 1945 must never fade. 平成28年5月27日（金）、オバマ大統領がアメリカの大統領としてはじめて被爆地広島を訪問しました。この歴史的な日におこなわれた素晴らしいスピーチを、英語の勉強に活かしたいと思い、記録として残しておくことにしました。, President Obama Participates in a Wreath Laying Ceremony. That is a future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: that is the story that we all must tell. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. We can choose. That is why we come to Hiroshima, so that we might think of people we love, the first smile from our children in the morning, the gentle touch from a spouse over the kitchen table, the comforting embrace of a parent.