But those same discoveries can be turned into ever more efficient killing machines. U.S. President Barack Obama visited Hiroshima on May 27, becoming the first sitting American president to do so after the United States dropped an atomic bomb on the city 71 years ago. 第44代アメリカ大統領、オバマの名演説をタイピング! エイブラハム・リンカーン. And yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith is a license to kill. They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it. Mere words cannot give voice to such suffering. May 27, 2016 (Mainichi Japan) U.S. President Barack Obama visited Hiroshima on May 27, becoming the first sitting American president to do so after the United States dropped an atomic bomb on the city 71 years ago. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. Still, every act of aggression between nations, every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We come to mourn the dead, including over a hundred thousand Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves. Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. We come to ponder a terrible force unleashed in the not-so-distant past. The world was forever changed here. オバマ大統領スピーチ全文(英文) Full text of Obama’s speech at Hiroshima Peace Memorial Park. Their souls speak to us, they ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. Full text of Obama’s speech at Hiroshima Peace Memorial Park. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. That memory allows us to fight complacency. The nations of Europe built a union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. We listen to a silent cry. What a precious thing that is. It fuels our moral imagination. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them. オバマ前大統領が、コロナの影響で卒業式に参加できなかった高校生の為のGraduate Together 2020というバーチャル卒業式にてスピーチをしました。そこには現政権の対応に対する批判も含まれています。 Hi, everybody. We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We must change our mindset about war itself — to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation, and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. バラク・オバマ. Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious, the radical and necessary notion that we are part of a single human family: That is the story that we all must tell. Ordinary people understand this, I think. There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. これまでの長い歴史の中において、多くの政治家や著名人が世界中のあらゆる場所で数々の有名なスピーチ・演説を行ってきました。この記事では、有名なスピーチをその英文だけでなく和訳とともにご紹介します。ぜひ自分のお気に入りを見つけて下さいね! Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction — how the very spark that marks us as a species, our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will — those very things also give us the capacity for unmatched destruction. Their civilizations had given the world great cities, and magnificent art. We can learn. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. Oppressed peoples and nations won liberation. And at each juncture, innocents have suffered — a countless toll, their names forgotten by time. Aniyah, Thank you for that beautiful The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Seventy-one years ago on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. My own nation’s story began with simple words: “All men are created equal and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty, and the pursuit of happiness.” Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens. And yet that is not enough. Why do we come to this place, to Hiroshima? We can think of those things and know that those same precious moments took place here, 71 years ago. And since that fateful day, we have made choices that give us hope. After visiting the Hiroshima Peace Memorial Museum with Japanese Prime Minister Shinzo Abe, Obama laid a wreath before the cenotaph for A-bomb victims and made a speech at the Hiroshima Peace Memorial Park. いくつかの例外を除いて、アメリカ大統領はいつも演説が上手です。その中でも、第44代アメリカ大統領、バラク・オバマ(Brack Obama)さんの演説は特別といわれています。英語の生きた教材としては、一級品の価値を持っているといえるでしょう。 オバマ大統領 広島で歴史的スピーチ 2016年5月27日、オバマ大統領が歴代のアメリカ大統領として初の広島訪問を実現させました。その際平和記念公園で行ったスピーチでオバマ大統領は、日本への哀悼の意を示しただけではなく、日 It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. The wars of the modern age teach us this truth. We can stop the spread to new nations and secure deadly materials from fanatics. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. We may not realize this goal in my lifetime. 新品価格 ¥2,592 から (2016/10/28 17:08 第16代アメリカ大統領、リンカーンの名演説をタイピング! j.f.ケネディ. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. DNC (Democratic National Convention、 民主党全国委員会)でのスピーチ(2004年7月) オバマ大統領の最後の演説(2017年1月) 結婚記念日の動画 We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. How often does material advancement or social innovation blind us to this truth? 【2008年】オバマ大統領の勝利演説 <英文+全文翻訳> ビジネス英語 2015.08.28 2018.02.20 EIGOHERO 【2008年】オバマ大統領の勝利演説 <英文+全文翻訳> ツイート; シェア; はてブ; LINE; Pocket . On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain, or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. Hiroshima teaches this truth. But the memory of the morning of Aug. 6, 1945 must never fade. But staying true to that story is worth the effort. Empires have risen and fallen. In the span of a few years, some 60 million people would die: men, women, children, no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. Peoples have been subjugated and liberated. オバマ前大統領のプロフィール; こうすればあなたもオバマ氏に!なりきりポイントは? 実際に確認してみよう. マイ・ドリーム―バラク・オバマ自伝. Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds, to cure disease and understand the cosmos. It allows us to change. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. That is the future we can choose, a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. We can choose. Those who died, they are like us. And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race — for this, too, is what makes our species unique. Our early ancestors, having learned to make blades from flint, and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We see these stories in the hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own.
2020 オバマ大統領 スピーチ 英文