That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. For the American people can no more meet the demands of today's world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. ング刊・やさしい英語で読む・人気の偉人伝, Copyright © IBC Publishing, Inc. All Rights Reserved. 一緒に! 競争原理や公正性のルールが厳格に守られた、開かれた市場(=free market )のみが、経済を強くすることがわかったではないか。Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life's worst hazards and misfortune.一緒に! 皆で決めたように、偉大な国は弱点への備えが必要であり、その国民を、生命の最悪の災難や不幸から守る必要がある。 Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society's ills can be cured through government alone. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. We made ourselves anew, and vowed to move forward together. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. It was here that the Constitution of the United States was debated, drafted and signed. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. 最新・オバマ大統領・就任演説 全文和訳 対訳 2013オバマ大統領・勝利演説・2012年へ http://ameblo.jp/kysts888a/ent… しかし、わかりきったことであるが、時代が変化すれば、我々も変化しなければいけない。建国の土台となった教えへの従い方も、まったく新しいことへの挑戦となれば、新しい対応が求められる。また、個人の自由の保護とは、つきつめれば、集団としての行動が求められてくる。というのは、アメリカ国民にとって、単独で行動して、現代社会の要求に答えられる可能性は、アメリカ兵が、(当時でも役立たずで時代遅れの)先こめ式のマスケット銃を持ち、(何の訓練もなく、統率力もなく、単独行動を行う)民兵と共に、ファシスト軍や共産軍と闘う以上に無謀である。たった一人の人が、将来子供たちに必要になる数学や科学の先生を育てられるわけではない。また、たった一人で、新しい仕事やビジネスをアメリカにもたらす、道路・ネットワーク・研究所をつくれるわけではない。現代では、かつて以上に、「国家は一つ=one nation」、「国民は一つ=one people」という点で、一緒に、こういったことを成し遂げるべきなのである。This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Copyright © CyberAgent, Inc. All Rights Reserved. 歴史的名演説との呼び声が高いオバマ大統領の「第1期就任演説」を完全収録したラダーシリーズ『バラク・オバマ・ストーリー』。その完全訳と音声ダウンロード。さらに第2期の就任演説の全文と日本語訳・音声も含まれています My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together. ユング『シンボル=自分を超える力』SYMBOLS OF TRANSFORMATION 最新訳, http://ameblo.jp/kysts888a/entry-11401581411.html. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. 現代でも、この言葉が表現している意味を、現実に適応させようとする、終わることのない旅は続いている。歴史が証明しているように、この真理が、それ自身で、正しいことの証明であったとしても、その真理自身が、実際に真理を実行してくれるわけではないからである。というのは、自由は神からの贈り物ではあるが、それを達成するのは、地球上の我々だからである。1776年の愛国者たちは、国王の独裁政治を、少数による特権政治や、群集支配に代えるために戦ったわけではなかった。彼らがもたらしたのは、共和政であり、「人民の、人民による、人民のための政治」(=リンカーン)であり、世代が変わっても、建国の基礎となった信念が守られるようにすることであった。For more than two hundred years, we have.
2020 オバマ 就任演説 和訳